During the ten year interlude before the publication of Don Quixote's second part, an unauthorized sequel was written by an anonymous author using the pseudonym Alonso Fernández de Avellaneda. Bizarrely the 'other' Part II attempts a satire on Cervantes' satire, submitting the deranged hidalgo to a series of brutal public punishments before, in its original form, ending the saga with him committed to a lunatic asylum in Toledo.
The author seems to have taken great exception to Cervantes' diffuse depiction of Quixote's madness, allowed to range chaotically across Spain's geographical and social boundaries. The war of words continued with the official 'Part II', in which his spurious continuation is both published and savagely critiqued. Despite being woven into the fabric of Don Quixote's later chapters Avellaneda's book has historically been dismissed out of hand with a rather over-defensive scorn, making translations or in-depth critical studies few and far between.
Cervantine scholar James Iffland defends not Avellaneda himself, but the importance of studying his work alongside that of Cervantes, in 'Do We Really Need to Read Avellaneda?'
Judge for yourself with an online copy of Avellaneda's 'Continuation of the History and Adventures of the Renowned Don Quixote de La Mancha', in an altered French version, translated by William Augustus Yardley (1784)
Quixote ridicules the 'Avellaneda' version of his history, pointing out that the author names Sancho's wife 'Mari Gutiérrez' rather than 'Teresa Panza'. Having previously given her name as both 'Mari' and 'Juana' Gutiérrez, and left the inconsistencies uncorrected in further editions of the book, Cervantes is here clearly satirising his own writing as much as his rival's.
See note to page 510