Page 503. " there's no language in the world into which it won't be translated "

   Sansón Carrasco here gives an accurate summary of Don Quixote's meteoric success between the first and second volumes.  Although at first he had struggled to find a publisher for Part I, seven years after its publication Cervantes' book had already been translated into French, German, Italian and English Carrasco's words would prove more prescient than his author knew, the completed work going on to become the second most translated book of all time, after the Bible.

Page 510. " maybe the historian got it wrong, or it might have been a slip of the printer's "

    Sancho's unhelpful comment sums up a dispute still ongoing, as to whether the numerous errors in the original text were the fault of Cervantes or his printers.  These include the unnarrated disappearance of Sancho's donkey (See note to page 210), the double-naming of his wife as Juana and Mari (See note to page 63), and also more trivial matters such as several misplaced chapter headings.  By incorporating the first part of Don Quixote into the second part as a published text, Cervantes not only draws attention to its inconsistencies but makes them an integral part of the reader's experience.  After Sancho explains the mysterious fate of his donkey, Sansón Carrasco determines "to warn the author of the history that if he prints it again he mustn't forget what the worthy Sancho has just said", explaining the account's presence in subsequent editions.  Whatever their true origins, the 'errors' in the first part of Don Quixote became part of Cervantes' broader design in Part II, as suggested by the mischievous triple-naming of Mrs. 'Teresa' Panza (see note to page 888).